Author

In Koine, I believe "logos" is a masculine noun. Pronouns for "logos" such as Οὗτος are likewise masculine and rendered "he", etc. in English translations. Linguistically though, if the context suggested that "logos" were a thing instead of a person wouldn’t it be correct to translate as "it"?

I notice for example that "pneuma", which is neuter in form is made to agree with "he" here:

Joh_16:13 Howbeit when he [ἐκεῖνος, "that one", masculine], the
Spirit [neuter] of truth, is come, he will guide you into all truth:
for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that
shall he speak: and he will shew you things to come.

So I’m wondering if the pronouns referring to the "logos" in John 1:1-3 ought to be rendered "it"? Does the fact that "logos" is masculine in form mean that pronouns referring to it must also be rendered by masculine pronouns in the target language regardless of context?