Colossians 1:11

Colossians 1:11

Andrew Chapman wrote:
I found this also, from the ICC (Wilson 2005) regarding κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ:

..Moule (Idiom Book, 175) observes that ‘it is a mistake to claim a Semitic Genitive where a good Greek Genitive makes better sense’, and this may be a case in point: a simple literal translation makes perfectly good sense.’

One might suppose that “the might of his glory” really doesn’t make too much sense in English, if for example one needs to explain it to a child. If we simply take the Greek genitive it does seem to imply “the might that is to his glory” which could then be interpreted as “his glorious might”, which might explain the modern translations’ choice. The choice of using the Greek genitive that way, however, may be a Hebrew kind of phrasing, I don’t know. But the genitive certainly is flexible enough to accommodate that. For another example from Ken, “the earth of your glory” simply refers to “the earth that is for your glory”, and in that case should not be rendered as “your glorious earth”…

Statistics: Posted by David Lim — October 21st, 2013, 8:53 am


Facebook Comments